An Analysis of Translation Techniques in Translating Sarcasm in Deadpool and Wolverine Movie
DOI:
https://doi.org/10.33506/jole.v2i2.4505Keywords:
Sarcasm; translation; sociolinguistic; deadpoolAbstract
Sarcasm is a fascinating and often misunderstood form of communication. It involves saying something but meaning the opposite, usually to make a point in a humorous, critical, or ironic way. Translation is not just about replacing words from one language with another; it is about conveying meaning, emotion, and cultural context. The study will focus exclusively on how these translation techniques and translation equivalence are applied to maintain the intended sarcastic tone and meaning in the Indonesian subtitles. Qualitative research offers a descriptive analysis to further investigate linguistic phenomena (Creswell , 2013) cited in (Febriany, 2024). A case study is like taking a close, detailed look at a real-life situation or event to better understand what happened, why it happened, and what can be learned from it. Out of the 79 sarcastic utterances analyzed, 7 cases (8.86%) used a single technique, 23 cases (29.11%) used two techniques (duplets), 29 cases (36.71%) used three (triplets), 13 cases (16.46%) used four (quartets), 5 cases (6.33%) used five (quintets), and 2 cases (2.53%) employed six techniques (sextets). Dynamic equivalence was the dominant approach. Out of 79 cases, 74 were dynamic, while only 5 used formal equivalence. This makes perfect sense. The goal wasn’t just to preserve words, it was to preserve tone, attitude, and emotional impact.