The Effect of Translation Technique to Its Quality at The Holy Book of Indonesian Moslem Society

Authors

  • Fahmi Gunawan Institut Agama Islam Negeri Kendari

DOI:

https://doi.org/10.33506/jbl.v8i2.377

Abstract

Penelitian ini mengkaji pengaruh teknik penerjemahan terhadap kualitas penerjemahan alquran yang dilakukan oleh Tim Kementerian Agama RI. Sumber data penelitian berasal  dari alquran android hasil terjemahan Tim Kementerian Agama. Pengumpulan data dilakukan dengan cara  menyimak hasil terjemahan alquran, FGD, dan dokumentasi. Hasil penelitian menunjukkan bahwa teknik penerjemahan sangat mempengaruhi kualitas terjemahan. Penggunaan teknik modulasi dalam penerjemahan alquran  membuat aspek keakuratan  menjadi  sangat baik, namun kurang berterima dalam bahasa sasaran.

References

Abdelaal, A. and Rashid, S. 2015. Semantic Loss in the Holy Qur’an Translation With Special Reference to Surah Al-Waqiah. SAGE and Open Access.

Al Farisi, M.Z. 2010. Keterjemahan Ungkapan KinÄyah dalam Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. Bandung: Sekolah Pascasarjana UPI.

Al Farisi, M.Z. 2015. Keberterimaan Terjemahan Ayat-ayat Imperatif Alquran. Disertasi. Bandung: Sekolah Pascasarjana UPI.

Hermawan, A. 2015. Penerjemahan Majaz Mursal dalam Alquran Terjemah Sunda Karya M.E. Hasim dan Pemda Jabar. Disertasi. Bandung: UIN Sunan Gunung Jati.

https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/berusaha

Kridalaksana, Harimurti. 1985. Tata Bahasa Deskripsi Bahasa Indonesia: Sintaksis. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Long, L. (ed.). 2005. Translation and Religion: Holy Untranslatable?London: Multilingual Matters Ltd.

Lubis, I. (2004). Ihwal Penerjemahan Bahasa Arab ke Dalam Bahasa Indonesia. Jurnal Humaniora, 16(1), 96-104.

Molina, Lucia and Hurtado Albir, A. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach†dalam Meta: Journal des Traducteur/Meta: Translators’ Journal. XLVII, No.4 hal.498-512.

Munawwir, A.W. 2007. Kamus Al-Munawwir Arab Indonesia Terlengkap. Yogyakarta: Pustaka Progresif.

Nababan, M.R., Nuraeni, A., dan Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra 24(1). 39-57.

Nida, E. A. (1947). Bible Translating an Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages.

Nida, E. A. (1959). Principles of translation as exemplified by Bible translating. The Bible Translator, 10(4), 148-164.

Nida, E. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill.

Quran Kemenag Android. 2015.

Shihab, M. Q. (2007). " Membumikan" Al-Quran: fungsi dan peran wahyu dalam kehidupan masyarakat. Mizan Pustaka.

Syihabuddin. 2005. Penerjemahan Arab-Indonesia: Teori dn Praktik. Bandung: Humaniora.

Syihabuddin, S. (2017). Penerjemahan Teks Suci: Analisis Ketepatan Terjemahan Istilah Kecendekiaan Dalam Alquran dan Terjemahnya. AdabiyyÄt: Jurnal Bahasa dan Sastra, 15(1), 87-109.

Tarwati, K. 2014. Teknik dan Kualitas Terjemahan Inggris-Indonesia: Studi Kasus Pada Penerjemah Amatir, Semi Profesional, dan Profesional. Tesis. Bandung: Universitas Pendidikan Indonesia.

Uyuni, Y.R. 2014. Penerjemahan Isti’arah Tashrihiyyah dalam Alquran dan Terjemahannya Karya Kemenag R.I. dan Tafsir Al Azhar Karya Hamka. Disertasi. Bandung: UIN Sunan Gunung Jati

Downloads

Published

2019-06-25

How to Cite

Gunawan, F. (2019). The Effect of Translation Technique to Its Quality at The Holy Book of Indonesian Moslem Society. Lisan: Jurnal Bahasa Dan Linguistik, 8(2), 101–109. https://doi.org/10.33506/jbl.v8i2.377